1. Урок комплексного применения знаний
и способов действий.
2. Цели урока.
1.
Образовательные:
-
создание межъязыкового
образовательного пространства для углубления знаний обучающихся о
фразеологическом фонде русского и
английского языков, знакомства с межъязыковыми фразеологическими универсалиями
и расширения лингвистического кругозора
обучающихся;
-
развитие у обучающихся понимания глубинной связи языка и
национальной культуры, национальных традиций;
-
совершенствование умений
самостоятельно в комплексе применять полученные знания, умения и навыки,
использовать их в новых условиях.
2. Развивающие:
-
создание условий для развития
интеллектуальных и творческих способностей студентов, мышления, памяти и
воображения, развития навыков самостоятельной учебной деятельности, проектной
деятельности, самообразования и самореализации личности;
-
совершенствование коммуникативных
умений, речевых навыков и культуры речи;
-
формирование лингвистической и социокультурной компетенции.
3. Воспитательные:
-
воспитание любви к своему
краю и к своей Родине, уважения к
своему народу, его культуре и духовным традициям;
-
формирование понимания и принятия
традиционных ценностей российского народа, человечества, понимания своей
сопричастности судьбе Отечества и толерантного поведения;
-
формирование стремления к
взаимопониманию между людьми разных сообществ, толерантного отношения
проявлениям иной культуры.
3. Задачи урока.
-
обогащение речи
обучающихся (количественное и качественное) путём приобщения к богатому
фразеологическому фонду русского и английского языков;
-
углубление
знаний обучающихся о способах перевода
английских идиоматических выражений на русский язык, формирование переводческих
навыков;
-
знакомство
обучающихся с фразеологическим богатством курских говоров;
-
расширение и углубление знаний обучающихся о
фразеологических выражениях литературного происхождения (на примере афоризмов А.С.
Грибоедова и В. Шекспира);
-
стимулирование
речевой деятельности, развитие умений и навыков построения речевого
высказывания в устной и письменной форме;
-
развитие умений
и навыков осмысленного чтения, умения извлекать информацию из прочитанного;
-
развитие умений
и навыков выразительного чтения произведений художественной литературы (на
примере произведений
А.С. Грибоедова, В. Шекспира и других авторов);
-
совершенствование
произносительных навыков обучающихся;
-
формирование
устойчивой мотивации к иноязычной деятельности на основе изучения идиом английского языка;
- формирование умения оценивать
художественную интерпретацию литературного произведения в произведениях
других видов искусств (живопись, театр,
кино).
4.
Урок поделен на 8 этапов, логически взаимосвязанных
между собой (от приветствия, мотивации познавательной деятельности и
определения целей – до рефлексии и подведения итогов): «Добро пожаловать! – You are welcome», «Ставить своей целью – Nothing without a purpose», «Лиха беда начало – It is the first step that costs», «Дорогу
осилит идущий – In doing we learn», «Знание – сила – Knowledge is power», «Век живи
– век учись – You live and learn», «Каждый кулик свое болото хвалит – All your geese are swans», «Конец – всему делу венец – The and crowns the work».
Каждый этап
имел свой целевой компонент. I этап – создание
творческой атмосферы, позитивного настроя, формирование команды
единомышленников, пожелание успехов друг другу участниками образовательного
процесса; II этап – погружение
в тему занятия, мотивированное пробуждение интереса к теме, актуализация
знаний, создание условий для дальнейшей познавательной деятельности, сопряжение
актуализации знаний с началом рефлексивной деятельности, планированием
личностного смысла урока, определение понятных и личностно значимых ориентиров,
постановка целей урока; III этап – знакомство
обучающихся с историей происхождения
отдельных фразеологизмов русского и английского языков, рассмотрение на
конкретных примерах теснейшей
взаимосвязи фразеологических единиц
русского и английского языков с историей и культурой русского и
английского народов, развитие у обучающихся умений и навыков диалогового общения, монологической
речи, построения и презентации
тематического сообщения, развитие умений и навыков работы со словарями,
развитие интереса к языкознанию, формирование социокультурной компетенции, развитие
умений и навыков социального взаимодействия; IV этап – актуализация (систематизация) и применение знаний о способах перевода фразеологических
оборотов с английского на русский язык при выполнении практических заданий, развитие
умений и навыков перевода фразеологизмов с английского на русский язык, формирование
лингвистической компетенции, развитие лингвистического «чутья», интереса к
слову, развитие умений и навыков работы в команде, совершенствование умений
самостоятельно в комплексе применять полученные знания, умения и навыки, использовать
их в новых условиях;
V этап – актуализация знаний обучающихся о фразеологизмах
литературного происхождения, рассмотрение на примерах произведений А.С.
Грибоедова и В. Шекспира роли фразеологизмов в создании образов в произведениях
художественной литературы, развитие у обучающихся навыков анализа произведений
вышеназванных авторов с точки зрения разрешения поставленной задачи, приобщение
обучающихся через изучение русского и иностранного языка и литературы к
ценностям национальной и мировой культуры, совершенствование коммуникативных
умений, речевых навыков и культуры речи, формирование лингвистической и социокультурной компетенции, совершенствование
произносительных навыков обучающихся; VI этап – развитие
умений и навыков выразительного чтения поэтического текста, совершенствование
произносительных навыков обучающихся, формирование у обучающихся толерантного
сознания и поведения в поликультурном мире, формирование у обучающихся умений и
навыков создания текстов на русском и английском языке (дидактический
синквейн), формирование у обучающихся интереса к чтению как средству познания
других культур, развитие понимания
историко-культурного и нравственно-ценностного влияния произведений
художественной литературы на
формирование национальной и мировой культуры, формирование у обучающихся
навыков анализа литературных произведений, развитие умений и навыков работы со
словарями; VII этап – знакомство
с диалектными фразеологизмами, получившими распространение на Курской земле, воспитание
любви к своему краю и
к своей Родине, уважения к своему народу, его культуре и духовным
традициям, толерантности, бережного отношения к родному языку, развитие у
обучающихся интереса к целенаправленной
познавательной деятельности; VIII этап – подведение
итогов занятия, инструктирование о домашнем задании, развитие у обучающихся
навыков познавательной рефлексии как осознания совершаемых действий и
мыслительных процессов, их результатов и оснований, границ своего знания и
незнания, новых познавательных задач и средств их достижения.
Для
достижения поставленных целей использовались следующие приемы и методы: «Фразеологическое
блиц-интервью»: «Обоснуй свою позицию»; «Резюмирование»: «Одной строкой»;
«Открытая студия»: «Вижу цель»; «Тайны звездного неба»; «Видеофразеология. Лингвистическая
новелла в форме проблемной лекции-визуализации»; «Лингвоследопыт», «Словарная работа»,
«Интерактивный диалог», «Тематическое сообщение», «Фразеологическая разминка»:
«Найди соответствие»; «Лингвистическая беседа», «Фразеологический калейдоскоп»:
«Фразеологическое тестирование», «Найди ключевое слово», «Подбери фразеологизм»,
«Одним словом…», «Анатомическое» путешествие в «глубь» фразеологизма»; «Лингвистическая
игра»: «Лыко в строку»; «Закончи афоризм», «Презентация мини-проекта»; «Открытая
студия»: «Мастерская вопросов»; «Игра «Ассоциативный ряд», «Литературная компаративистика»;
«Выразительное чтение лирического произведения»; «Составление синквейна»; «Анализ
сонета», «Интерактивный диалог»; «Все тайное становится явным»; «Оцени себя», «Инструктирование
о домашнем задании».
5.
Представление о лингвистике как части общечеловеческого
гуманитарного знания, умение анализировать фразеологические единицы русского и
английского языка в контексте истории и культуры двух стран, умение
анализировать языковые явления и факты, допускающие неоднозначную
интерпретацию, овладение языковыми средствами в соответствии с выбранной темой,
увеличение объема используемых лексических единиц, развитие навыков
оперирования языковыми единицами в коммуникативных целях, увеличение объема
знаний о социокультурной специфике страны изучаемого языка, приобщение через изучение
русского и английского языка к ценностям национальной и мировой культуры,
усвоение содержания произведений русской и мировой классической литературы, их
историко-культурной и нравственной ценности (на примере произведений А.С.
Грибоедова и В. Шекспира). |